



فرایند جابجایی توان الکتریکی را انتقال انرژی الکتریکی گویند. این فرایند معمولاً شامل انتقال انرژی الکتریکی از مولد یا تولید کننده به پست?های توزیع نزدیک شهرها یا مراکز تجمع صنایع است و از این پس یعنی تحویل انرژی الکتریکی به مصرف کنندهها در محدوده توزیع انرژی الکتریکی است. انتقال انرژی الکتریکی به ما اجازه می?دهد تا به سادگی و بدون پذیرفتن هزینه حمل سوخت?ها و همچنین جدای از آلودگی تولید شده از سوختن سوخت?ها در نیروگاه، از انرژی الکتریکی بهره بگیریم. حال آنکه در بسیاری موارد انتقال منابع انرژی مانند باد یا آب سدها غیر ممکن است و تنها راه ممکن انتقال انرژی الکتریکی است.
به علت زیاد بودن میزان توان مورد بحث، ترانسفورماتورها کمابیش در ولتاژهای بالایی کار می?کنند(110 کیلوولت یا بیشتر). انرژی الکتریکی معمولاً در فواصل دراز به وسیله خطوط هوایی انتقال می?یابد. از خطوط زیر زمینی فقط در مناطق پر جمعیت شهری استفاده می?شود و این به دلیل هزینه بالای راه?اندازی و نگه?داری و همچنین تولید توان راکتیو اضافی در این گونه خطوط است.
امروزه خطوط انتقال ولتاژ، بیشتر شامل خطوطی با ولتاژ بالاتر از 110 کیلوولت میشوند. ولتاژهای کمتر، نظیر 33 یا 66 کیلوولت به ندرت و برای تغذیه بارهای روشنایی در مسیرهای طولانی مورد استفاده قرار میگیرند. ولتاژهای کمتر از 33 کیلوولت معمولاً برای توزیع انرژی الکتریکی مورد استفاده قرار میگیرند. از ولتاژهای بیشتر از 230 کیلوولت با نام "ولتاژهای بسیار بالا" (extra high voltage) یاد میشود چراکه بیشتر تجهیزات مورد نیاز در این ولتاژها با تجهیزات ولتاژ پایین کاملاً متفاوتند.
سالها پیش یعنی در سالهای آغازین بهره گیری از انرژی الکتریکی، انتقال توان با همان ولتاژمصرف کنندهها انجام میگرفت و این به دلیل استفاده از توان الکتریکی به صورت DC بود، چراکه در آن زمان هیچ راهی برای افزایش ولتاژ DC وجود نداشت و از آنجا که انواع مختلف مصرف کننده?ها مثل لامپ?ها یا موتورها نیازمند ولتاژهای مختلفی بودند برای هر یک باید از ژنراتوری جداگانه استفاده می?شد که این خود امکان استفاده از یک شبکه بزرگ برای تغذیه کلیه مصرف کنندهها را از بین میبرد.


روزنامهنگاری در ایران در ایران تاریخچهای دیرینه دارد شروع این صنعت از درباره شاهان قدیم بودهاست و متضمن اخبار مربوط به دربار و خصوصا شخص پادشاه بودهاست. بنابراین میتوان روزنامهنگاری در ایران را به فصل روزنامهنگاری در باستان و روزنامهنگاری در عصر معاصر تقسیم کرد.کلمه روزنامه در زبان فارسی درای ریشهای قدیمی است و در برخی از کتابهای سدههای نخست اسلامی این واژه با شکل روزنامجه دیده میشود. در دوران فتحعلیشاه، محمدشاه و اوان پادشاهی ناصرالدین شاه، اصطلاح «کاغذ اخبار» مورد استفاده مردم بودهاست ولی به مرور زمان روزنامه به معنای قدیم بکار رفته و اصطلاح «کاغذ اخبار» متروک شدهاست
روزنامهنگاری در تاریخ معاصر
چاپ نشریات در دوران معاصر در 190 سال پیش به وسیله? میرزا صالح شیرازی کازرونی که خود دوره آموزش روزنامهنگاری را در انگلستان گذارنده بود آغاز میشود. گرچه تلاشهای وی نسل پروری در پی نداشت و گسستگی مطبوعاتی موجب گردید تجربه اول دفن چندان طرفدار نداشته باشد. روزنامههای دوره اول با الگوبرداری از روزنامههای خارجی ایرانیزه شده شروع به فعالیت کردند. از نظر شکل روزنامههای نخست به نوعی ادامه صفحهآرایی نسخههای خطی و کتابهای چاپ سنگی بودند تا اینکه ایرانیان فرنگ رفته به ویژه آنهایی که در عثمانی تجربه کار روزنامهنگاری داشتند پس از بازگشت به خدمت «دستگاه انطباعات» درآمدند و تا حدودی محتوا و شکل روزنامهها را دگرگون کردند. با پایان دوره ناصری پایه روزنامهنگاری دولتی لق شد اما روزنامهنگاری خصوصی حرفهای به وجود نیامد.


اتحاد جماهیر شوروی آن زمان موشکی با نام «اسپونیک» (Spotnik) را به فضا میفرستد و نشان میدهد دارای قدرتی است که میتواند شبکههای ارتباطی آمریکا را توسط موشکهای بالستیک و دوربرد خود از بین ببرد. آمریکاییها در پاسخگویی به این اقدام روسها، موسسه پروژههای تحقیقی پیشرفته “ARPA” را بهوجود آوردند. هدف از تاسیس چنین موسسهای پژوهش و آزمایش برای پیدا کردن روشی بود که بتوان از طریق خطوط تلفنی، کامپیوترها را به هم مرتبط نمود. به طوری که چندین کاربر بتوانند از یک خط ارتباطی مشترک استفاده کنند. در اصل شبکهای بسازند که در آن دادهها به صورت اتوماتیک بین مبدا و مقصد حتی در صورت از بین رفتن بخشی از مسیرها جابهجا و منتقل شوند. در اصل هدف “ARPA” ایجاد یک شبکه اینترنتی نبود و فقط یک اقدام احتیاطی در مقابل حمله احتمالی موشکهای اتمی دوربرد بود. هر چند اکثر دانش امروزی ما درباره شبکه بهطور مستقیم از طرح آرپانت “ARPPA NET” گرفته شدهاست. شبکهای که همچون یک تار عنکبوت باشد و هر کامپیوتر ان از مسیرهای مختلف بتواند با همتایان خود ارتباط دااشته باشد واگر اگر یک یا چند کامپیوتر روی شبکه یا پیوند بین انها از کار بیفتادبقیه باز هم بتوانستند از مسیرهای تخریب نشده با هم ارتباط بر قرار کنند.
این ماجرا با وجودی که بخشی از حقایق بهوجود آمدن اینترنت را بیان میکند اما نمیتواند تمام واقعیات مربوط به آن را تشریح کند. باید بگوییم افراد مختلفی در تشکیل اینترنت سهم داشتهاند آقای “Paul Baran” یکی از مهمترین آنهاست. آقای باران که در دوران جنگ سرد زندگی میکرد میدانست که شبکه سراسری تلفن آمریکا توانایی مقابله با حمله اتمی شوروی سابق را ندارد. مثلاً اگر رییس جمهور وقت آمریکا حمله اتمی متقابل را دستور دهد، باید از یک شبکه تلفنی استفاده میکرد که قبلاً توسط روسها منهدم شده بود. در نتیجه طرح یک سیستم مقاوم در مقابل حمله اتمی روسها ریخته شد.آقای باران (Baran) تشکیل و تکامل اینترنت را به ساخت یک کلیسا تشبیه کرد و معتقد بود، طی سالهای اخیر هر کس سنگی به پایهها و سنگهای قبلی بنا اضافه میکند و انجام هر کاری وابسته به کارهای انجام شده قبلی است. بنابراین نمیتوان گفت، کدام بخش از کار مهمترین بخش کار بودهاست و در کل پیدایش اینترنت نتیجه کار و تلاش گروه کثیری از دانشمندان است. داستان پیدایش اینترنت با افسانه و واقعیت در هم آمیخته شدهاست.
در اوایل دهه 60 میلادی آقای باران طی مقالاتی پایه کار اینترنت امروزی را ریخت. اطلاعات و دادهها به صورت قطعات و بستههای کوچکتری تقسیم و هر بسته با آدرسی که به آن اختصاص داده میشود به مقصد خاص خود فرستاده میشود. به این ترتیب بستهها مانند نامههای پستی میتوانند از هر مسیری به مقصد برسند. زیرا آنها شامل آدرس فرستنده و گیرنده هستند و در مقصد بستهها مجدداً یکپارچه میشوند و به صورت یک اطلاعات کامل درمیآیند.


- بله = Shì
- خیر = bùshì
- آیا شما میفهمید؟ =N? míngbái ma
- بله. من میفهمم! = W? míngbái
- خیر. من نمیفهمم! = W? bù míngbái
- ببخشید = Duìbùq?
- بعد از شما = ni xian qing
- ممکن هست شما یه کاری برای من انجام بدهید؟ = you jian shi qing ni bang mang
- مشکلی نیست = Méi wèntí
تشکر
- متشکرم = xie xie
- مهم نیست (خوش باش یا وظیفم بود) = hen le yi
- خواهش میکنم = bu ke qi
- متشکرم از کمکتان = gan xie ni de bang mang
- این خوبی شما رو میرسونه = ni zhen hao
- از شما قدردانی میکنم = gan xie ni de hou yi
- ممنون از همه چیز = gan xie ni wei wo zhun bei de yi qie
- ممنون. روز خیلی خوبی بود = gan xie ni zhe mei hao de yi tian
عذرخواهی
- شرمنده (ببخشید) = dui bu qi
- لطفآ مرا ببخش = qing yuan liang
- من متآسفم که باعث شدم شما منتظر بمانید = dui bu qi, rang ni jiu deng le
- این بی دقتی مرا نشان میده = shi wo bu xiao xi
- من متآسفم. نمی نوانم شما رو همراهی کنم = dui bu qi , wo bu neng lai
- من متاسفم که باعث شدم قرار خودمون رو بهم بزنیم = dui bu qi, shi yue le
- من معذرت میخواهم که شما رو در زحمت انداختم = hen bao qian , gei ni dai lai le bu bian
- من متآسفم که اینقدر مشکل برای شما درست کردم = hen bao qian , gei ni dai lai le ma fan
- مشکلی نیست خودتو ناراحت نکن = qing bie zai yi
- مشکلی نیست = mei guan xi
- اهمیت ندهید = bu yao jin
پرسش دوباره
- لطفآ تکرار کنید = qing zai shuo yi ci
- چی؟ =shen me
- لطفآ آرام تر صحبت کنید = qing shuo man dian er
- لطفآ بلندتر صحبت کنید = qing shuo da sheng dian er
- جدآ؟ = zhen de ma
- آیا شما مطمئن هستید؟ = mei cuo ma
سوالهای ابتدایی
- چرا = wei shen me
- کی = shen me shi hou
- کجا = zai na er
- چیه؟ = zhe shi shen me
- کدام = na yi ge
- کیه = shi shui ya
- چند تا = you duo shao
- به چه مدت = you duo jiu
- چه قدر دور است = yu duo yuan
سلام گفتن
- سلام = ni hao
- صبح بخیر = zao an
- بعدازظهر بخیر = wu an
- غروب بخیر = wan an
- چه طوری =ni hao ma
- تا الان همه چیز خوب بوده = yi qie bu cuo
- من زیاد بد نیستم = bu tai cha
- وقت زیادیه که شما رو ندیدم = hao jiu bu jian le
- از آشنایی خوشبختم = hen gao xing jian dao ni
- خوشحالم که شما رو دوباره میبینم = hao gao xing zai jian dao ni
- 1 یک = yi
- 2 دو = er
- 3 سه = san
- منبع: ترجمه متون ، ترجمه متون انگلیسی ، ترجمه متن انگلیسی ، ترجمه متن انگلیسی به فارسی ، ترجمه متن فارسی به انگلسی ،سایت ترجمه انگلیسی به فارسی ، تایپ فوری ، ترجمه فوری ، ترجمه متون تخصصی ، ترجمه فارسی به انگلیسی
بازدید دیروز : 17
کل بازدید : 453976
کل یاداشته ها : 435